当前位置: 首页 >> 工作动态 >> 正文

中国社会科学杂志社一行来校调研

发布人:冯笛     时间:2024-10-26   浏览次数:

10月25日,数字化翻译与国际传播人才培养国际会议在我校举办。此次国际会议我校、陕西省翻译协会主办,我校外国语学院国际合作交流处、科研处、期刊管理中心承办,《外语教学编辑部外语教学与研究出版社协办。来自英国、西班牙、埃及、巴基斯坦等世界各地的专家学者汇聚一堂,共同探讨“数字化翻译与国际传播人才培养”的相关问题我校副校长李佼瑞、陕西省翻译协会主席胡宗锋、中国海洋大学特聘教授贺爱军、上海外国语大学教授雷蕾外籍专家罗宾·吉尔班克艾小英、贝白、吴思曼,以及来自西安外国语大学西安理工大学等多所高校的外国语学院院长,我校科研处国际合作交流处期刊管理中心等部门负责人及外国语学院班子成员参加会议。开幕式由我校外国语学院主要负责人主持。

会上,李佼瑞代表学校致欢迎辞,他向参加会议的嘉宾、专家学者和师生代表表示热烈欢迎。他指出,数字技术飞速发展使翻译面临着前所未有的机遇与挑战。翻译与文化传播作为国际交流的桥梁,要积极拥抱技术和利用技术,采用新理念、新方法和新路径,为培养更多具有国际视野和跨文化沟通能力的高素质人才贡献力量;同时希望以本次会议为契机,加强国际交流合作,注重翻译跨学科融合、加强翻译实践模式创新,共同推动翻译与国际化人才培养的高质量发展

胡宗锋在致辞中表示,翻译研究和学习一是要有问题意识,对接国家需求和社会发展;二是要有充足的信心,人工智能技术发展的前提是人的能力;三是翻译学者们要为技术之不可为,找到人工翻译特长所在的机会和空间

会议第二阶段是由七位专家带来的主旨发言,分享翻译研究和国际传播人才培养的最新动态和前沿问题。胡宗锋作题为“文学翻译中的‘文明互鉴与文心相通’”的主旨报告;贺爱军作题为“翻译地理学视域中的翻译区划”的主旨报告;吴思曼围绕“中国文化在土耳其的传播”展开汇报;艾小英以“中华优秀传统文化在阿拉伯世界的译介-以中国文学在埃及的翻译传播为例”为题进行汇报,罗宾·吉尔班克作题为“Translating Shaanxi Literature, Introducing China to the World”的主旨报告,雷蕾围绕“找寻‘第三码’—《习近平谈治国理政》英译本简化问题研究”进行汇报,贝白以“Big Translation Challenges Generated by the Use of Virtual Translator Assistants”为题进行汇报。主旨报告聚焦数字化翻译与国际传播人才培养,专家们围绕数字化翻译技术与应用、国际传播人才培养策略与实践、中华优秀传统文化外译等议题进行了深入交流。

会议第三个阶段是平行论坛,来自省内高校二十多位师生以宣读论文的形式,积极热情地探讨了翻译领域的最新发展和数字技术在翻译行业的应用前景,主题涵盖了人工智能辅助翻译、多模态翻译、数字化翻译、国际中文教育、文化传播、传统文化外译以及国际传播人才培养等领域。

10月25日下午,2024年数字化翻译与国际人才培养国际会议闭幕式举行。平行论坛组组长贾晓刚代表总结各论坛研讨情况,与会专家依次为宣讲论文的师生颁发证书

本次会议聚焦数字化翻译技术的最新进展,共同探讨国际传播人才培养的新模式、新路径,为推动全球文化交流、增进国际理解与合作贡献了智慧与力量。本次会议取得的丰硕成果,将为推动翻译研究的发展和国际传播人才的培养作出积极的贡献。